Thứ Hai, Ngày 24/09/2018
Tìm kiếm nhanh: 

Thống kê truy cập

Số lượt truy cập: 5.760.441
Tổng số Thành viên: 1.945
Số người đang xem:  70
Những con ngựa thồ

Những con ngựa thồ

Cập nhật cuối lúc 12:33 ngày 10/10/2016, Đã xem 2 977 lần
Có 0 người đã bình chọn
  Đơn giá bán: 82 000 đ
  VAT: Liên hệ
  Model:
  Hãng SX:
  Tình trạng: Hết hàng   Bảo hành: 0 Tháng

Đặt mua sản phẩm

Nhà xuất bản Tri thức
Nhà xuất bản Tri thức
Tầng 1 - Tòa nhà VUSTA - 53 Nguyễn Du - Quận Hai Bà Trưng - Hà Nội , Hai Bà Trưng, Hà Nội
84 (024)39454661
lienhe@nxbtrithuc.com.vn
Chưa cập nhật hỗ trợ trực tuyến
| Chia sẻ |
CHI TIẾT SẢN PHẨM

Tên sách: Những con ngựa thồ (Văn học dịch - Dịch văn học)

Tác giả: Thuý Toàn

Khổ sách: 14,5 x 20,5 cm

Số trang: 400 trang

Giá bìa: 82.000 VNĐ

Loại bìa: Bìa mềm, tay gập

Năm xuất bản: 2011

Giới thiệu sách

Tác giả:

Thuý Toàn (tên thật là Hoàng Thuý Toàn) sinh ngày 11/3/1938 (Mậu Dần). Quê: Làng Giầu – Phù Lưu – Phường Đông Ngàn – Huyện Từ Sơn – Bắc Ninh. Ông là một trong những thế hệ người Việt Nam đầu tiên sang Liên Xô (cũ) học tập. Ông tốt nghiệp Đại học Sư phạm Lenin ở Moscow (Nga). Ông đã có hơn 50 năm gắn bó với công việc dịch, đặc biệt là các tác phẩm từ tiếng Nga. Ông đã in hơn 60 đầu sách, trong đó có khoảng 10 tập thơ, tổng cộng có hàng ngàn bài thơ Nga đến với bạn đọc Việt Nam qua bản dịch Thúy Toàn, nhiều bài nổi tiếng như: “Tôi yêu em” (Puskin), “Đợi anh về” (Ximonop)... để lại ấn tượng sâu sắc trong nhiều thế hệ bạn đọc. Ngoài ra, ông còn là tác giả của nhiều đầu sách được đánh giá cao, bao gồm: Cỗ xe tam mã Nga, NXB Văn học, 1994; Không phải của riêng ai, NXB Văn học, 1994; Kể chuyện về Puskin, NXB Văn học, 2000; Những người dịch văn học Việt Nam, cùng đứng tên với Đoàn Tử Huyến, Hội đồng Văn học dịch, Trung tâm Văn hóa Đông Tây, 2002…

Tác phẩm:

Những con ngựa thồ được đặt theo cụm từ “những con ngựa thồ văn chương” mà Puskin sử dụng để chỉ những người dịch thuật văn chương. Trong cuốn sách 400 trang này, tác giả - dịch giả Thúy Toàn đã đưa ra phác thảo chân dung của 50 dịch giả mà ông “quen biết, có dịp giao tiếp gần gũi trong công việc, có nhiều ấn tượng ghi giữ trong tâm khảm”. Với những kinh nghiệm trong nghiệp “thồ văn chương”, ông “đã rắp tâm tìm hiểu kĩ để trau dồi tay nghề, học hỏi kinh nghiệm các bậc tiền nhân, cũng như những tâm gương sáng ở chính những người bạn nghề”, “ghi chép lại những thấy hay, có ý nghĩa, âu cũng hi vọng có chút gì để lại cho đời”.  

***

Mục lục

Lời mở đầu

PHẦN I

Điểm qua các thế hệ người dịch văn học ở Việt Nam

Thế hệ nhà văn đàn anh mở đầu cho cao trào dịch sách thứ hai

“Nhóm Lê Quý Đôn” với công việc dịch văn học

Cần dựng thêm một chân dung nhà văn Ngô Tất Tố (1894-1954) như một dịch giả thực sự

Chiến công hiển hách của một dịch giả - chiến sĩ Phạm Hồng Sơn (1924-1967)

Những bất ngờ từ một cuốn thơ dịch

Chủ tịch Hồ Chí Minh (1890-1969) với những người phiên dịch

Xích Liên (1898-1974) là ai?

Câu chuyện về dịch giả Xích Liên – Sư Thiện Chiếu – Chiến sĩ cộng sản Nguyễn Văn Tài (1898-1974)

Những kỉ niệm với Thế Lữ (1907-1980) một dịch giả - một nghệ sĩ lớn

Đôi kỉ niệm về vị túc nho – dịch giả Hoàng Tạo (1900-1983)

Có một dịch giả mang tên Xuân Diệu (1917-1985)

Như Phong (1917-1985) – người Việt Nam đầu tiên dịch Sông Đông êm đềm

Tôi thường nghĩ đến ông nhà văn, dịch giả Vũ Ngọc Phan (1907-1987)

Đi tìm người đầu tiên dịch tác phẩm của Lev Tolstoi sang tiếng Việt

Tuấn Đô – Đoàn Phú Tứ (1910-1989) một nhà văn tài hoa gắn bó với dịch thuật

Người đã dịch hầu như toàn bộ kịch của Ibsen ở Việt Nam

Kỉ niệm về Bùi Mộng Quỳnh (1938-1990) một người bạn của tôi

Thêm vài lời về dịch giả Bùi Mộng Quỳnh (1938-1990), bạn tôi

Hoàng Trung Thông (1925-1993): người đầu tiên dịch Puskin

Huỳnh Lý (1924-1994) một dịch giả văn học, một con người

Kỉ niệm về anh Ngô Vĩnh Tiến – Nguyễn Vĩnh (1924-1994)

Ít kỉ niệm về anh Phạm Bá Rô (1924-1994) – người dịch Thời gian khổ

Vũ Đình Liên (1913-1996) – ông đồ dịch văn thơ Pháp

Tìm hiểu về hòa thượng Thích Trí Nghiêm (1911-1998) – một người dịch sách đáng kính nể

Đôi lời về Trần Khuyến (1938-1999) một người dịch sách

“Dịch thơ phải thành thơ”

Trương Chính (1916-2004), nhà văn – dịch giả

Dịch giả Phạm Mạnh Hùng (1935-2004) và giải thưởng văn học M. Gorki 1987

Vài suy nghĩ về sự nghiệp dịch thuật của nhà thơ trưởng lão Khương Hữu Dụng (1907-2005)

Giáo sư – dịch giả Cao Xuân Hạo (1930-2007)

Tên tuổi Nguyễn Thụy Ứng (1926-2007) đã đi vào tâm trí bạn đọc

Lần cuối cùng gặp anh Đào Xuân Quý (1924-2007)

“Dịch thơ là dịch chính mình”

Lê Khánh Trường (1941-2008) – một dịch giả có nghị lực phi thường

Tế Hanh (1921-2009) cũng là là dịch thuật văn học 

PHẦN II

Những người dịch Truyện Kiều của Nguyễn Du và những người dịch Nhật kí trong tù của Hồ Chí Minh

Đôi điều mới biết về một “cố nhân”

Gặp gỡ với một người Hàn Quốc dịch giả văn học Việt Nam

Truyện Kiều được dịch ngược trở lại hán tự

Ngỡ dịch mà không phải dịch

Chuyện về một người ở xa quê dịch Truyện Kiều

Dashtsevel – Viên một người bạn Mông Cổ thân thiết

Phan Nhuận (1909-1963) người đầu tiên dịch Nhật kí trong tù sang tiếng Pháp

Bản dịch tiếng Nga Nhật kí trong tù và nhà thơ dịch giả P. Antokolxki (1896-1978)

Từ những bản dịch Nhật kí trong tù sang tiếng Anh

Joyce Lussu (1912-1998) – người dịch Nhật kí trong tù sang tiếng Italia

Weores Sandor (1913-1989) – người nhiều lần được đề cử giải Nobel dịch Nhật kí trong tù 

PHẦN III

Maia Kasel (1935-1985) người tự học tiếng Việt để dịch các tác phẩm Việt Nam sang tiếng Ukraina

Những ngày tháng năm lịch sử

Giáo sư N.I. Nikulin (1931-2006) và những lần gặp gỡ không thể quên

Vĩnh biệt nhà văn Nga Marian Tkachov (1933-2006)

Mọi người trìu mến gọi ông là “Marích” 

*** 

Trích sách 

“Những con ngựa thồ…” – “những con ngựa thồ văn hóa” – tên gọi mà thi hào dân tộc Nga A. X. Puskin (1977-1837) dùng để chỉ những người dịch thuật văn chương.

Một nhà thơ Việt Nam vừa qua đời cách chưa lâu, nhà thơ Lê Đạt (1929-2008) lại gọi những ai lao động trong lĩnh vực văn chương là “phu chữ”. Người làm cái nghề dịch thuật là “ngựa thồ văn hóa”, có nghĩa là “phu tải văn hóa”, cũng phải là “phu chữ”. Là “phu tải” lại là “phu chữ”. Phàm “phu” là phải lao động vất vả gấp đôi. Lao động vất vả của cái nghề dịch thuật cũng đã đóng góp vào di sản văn hóa chung không ít những thành quả đó. Tuy nhiên so với các lĩnh vực khác thì ở lĩnh vực lao động dịch thuật tựu chung cũng còn hiếm. Có nhiều lí do, trong đó có lí do người đời còn chưa thực để ý tới công việc của loại “phu” – “ngựa thồ văn hóa” này.”

(Trích Lời mở đầu, Những con ngựa thồ, Thuý Toàn, NXB Tri thức, 2011)

NHẬN XÉT SẢN PHẨM
Chưa có nhận xét gì về sản phẩm
VIẾT NHẬN XÉT
Hãy đăng nhập để viết nhận xét cho sản phẩm