Thứ Năm, Ngày 09/04/2020
Tìm kiếm nhanh: 

Thống kê truy cập

Số lượt truy cập: 8.130.488
Tổng số Thành viên: 2.075
Số người đang xem:  117

Thông báo nhận đặt mua sách: Từ điển Nhân danh, Địa danh và Tác phẩm Văn học Nghệ thuật Trung Quốc

Đăng ngày: 01/10/2013 16:24
Thông báo nhận đặt mua sách: Từ điển Nhân danh, Địa danh và Tác phẩm Văn học Nghệ thuật Trung Quốc
Nhà xuất bản Tri thức trân trọng giới thiệu tới độc giả sách sắp xuất bản có nhan đề: Từ điển Nhân danh, Địa danh và Tác phẩm Văn học Nghệ thuật Trung Quốc, một công trình tập hợp hết sức công phu của bác sĩ Hoàng Xuân Chỉnh.

Tác phẩm được xuất bản lần đầu tại Hoa Kỳ năm 2000, ấn bản in lần thứ hai tháng 4/2006, đã được nhiều học giả, giáo sư trong và ngoài nước viết bài giới thiệu, đánh giá cao về học thuật cũng như về phẩm chất công việc của tác giả.

Trong lần in thứ ba này của tác phẩm, và là lần xuất bản đầu tiên tại Việt Nam, tác giả cùng với ban biên tập Nhà xuất bản Tri thức tiến hành hiệu chỉnh bản thảo kỹ lưỡng. Công việc này đòi hỏi nhiều thời gian và công sức, diễn ra đã gần hai năm.

Chúng tôi trân trọng cảm ơn sự quan tâm và chờ đợi của các độc giả gần xa liên hệ với Nhà xuất bản Tri thức để đăng ký đặt mua bộ Từ điển này.

Nhà xuất bản Tri thức tiếp tục nhận đặt mua Từ điển Nhân danh, Địa danh và Tác phẩm Văn học Nghệ thuật Trung Quốc.

Đặc biệt, chúng tôi ưu tiên cho 50 độc giả đặt mua sách sớm nhất sẽ được chiết khấu 30% giá bìa.

Quý vị độc giả nếu có nhu cầu đặt mua sách, xin vui lòng đăng ký bằng cách:

-          liên hệ với Nhà xuất bản Tri thức qua số điện thoại: (84 4) 3944 7279;

-          hoặc gửi email tới hòm thư: sales@nxbtrithuc.com.vn;

-          hoặc nhấp chuột vào đường link dưới đây và vui lòng điền một số thông tin cá nhân để Nhà xuất bản có thể liên lạc lại: http://nxbtrithuc.com.vn/?mod=home&act=contact

 

Chúng tôi kính mong sớm nhận được yêu cầu đặt mua sách của Quý vị.

 

Trân trọng kính báo,

Nhà xuất bản Tri thức

 

I. THÔNG SỐ SÁCH

Tên sách: Từ điển Nhân danh, Địa danh & Tác phẩm Văn học Nghệ thuật Trung Quốc

Tác giả: Hoàng Xuân Chỉnh

Khổ sách: 16x24 cm
Số trang hai tập sách: 2004 trang

Giá bìa hai tập: 600.000 đồng

Loại bìa: Cứng, có áo bọc

Xuất bản tháng 12/2011

Phát hành tháng 1/2012

 

II. GIỚI THIỆU SÁCH

 

1. Tác giả:

Bác sĩ Hoàng Xuân Chỉnh sinh năm 1926 tại Hà Nội.

Năm 1962-1963: Tu nghiệp tại University of North Carolina, Chapel Hill (Hoa Kỳ);

Năm 1967: Khảo sát về ngành Y tế tại Hoa Kỳ. Tham dự Hội nghị Quốc tế về bệnh truyền nhiễm tại Atlanta, tiểu bang Georgia, Hoa Kỳ;

Nguyên giảng sư các trường Đại học Y khoa Huế, Minh Đức Sài Gòn;

Viết bài trong tập san Y Sĩ (Canada), Kỷ Nguyên Mới (Maryland), Công Thương (New Jersey);

Hiện đang phụ trách giảng dạy các lớp Hán ngữ tại Houston.

Ông định cư cùng gia đình tại Houston, Texas Hoa Kỳ từ tháng 8 năm 1990.

 

2. Tác phẩm:

Quyển Từ điển này là công trình khảo cứu trên nhiều năm, một tài liệu quý giá, giúp cho những ai muốn tìm hiểu về nhân danh, địa danh của Trung Quốc trong những sách báo viết bằng tiếng Việt, Anh, Pháp, Đức mà vẫn giữ được danh xưng Việt Nam quen thuộc.

Thư viện ở các nước phương Tây, đặc biệt là Hoa Kỳ, đầy đủ các sách và mọi loại tài liệu về lịch sử, địa dư, văn hóa Trung Quốc - phải nói là quá đầy đủ. Thế nhưng, mỗi khi tiếp xúc và tìm hiểu những tài liệu trên, chúng ta thường vấp phải không ít trở ngại. Cửa ải đầu tiên phải vượt qua là ngoại ngữ (Anh, Pháp, Đức, Tây Ban Nha, v.v...). Điều này, các bạn trẻ trí thức, nhất là ở hải ngoại, có thể khắc phục được, không mấy khó khăn. Nhưng với cửa ải thứ hai - cũng là lý do đưa đến sự hình thành của cuốn từ điển này - là tên người, tên đất, tên các hòa ước, tên tác phẩm văn học nghệ thuật Trung Quốc được Tây phương La Tinh hóa đã thật sự làm chúng ta chới với, không biết danh từ đó chỉ ai? Chỉ nơi nào? Chỉ tác phẩm nào?

Như chúng ta đã biết, từ thế kỷ 16, phương Tây bắt đầu tiếp xúc với phương Đông. Việc dùng mẫu tự La Tinh để ghép vần và hoạch tả tiếng nói của dân bản xứ tại Việt Nam, Trung Quốc, Nhật Bản, là sáng kiến để đáp ứng nhu cầu của các nhà truyền giáo Âu châu sang giảng đạo ở ba nước trên. Riêng tại Việt Nam, chúng ta đã biết cố Alexandre de Rhodes và cố Pigneau de Behaine là hai vị có công nhất trong việc La Tinh hóa tiếng Việt.

Hiện nay, những sách của Tây phương viết về Trung Quốc, thường sử dụng một trong hai phương pháp La Tinh hóa Hoa ngữ: Hệ thống Wade-Giles Hệ thống Pin-Yin. Tuy đã có hai hệ thống phiên âm tương đối chính xác, nhưng vì trong ngôn ngữ Trung Quốc có quá nhiều đồng âm, nên độc giả cũng gặp không ít khó khăn.

Làm quen với hai hệ thống phiên âm trên là bước đầu, tương đối dễ, không đòi hỏi nhiều thời gian, nhất là có những chú âm giống nhau như hệt ở hai hệ thống, như chú âm A, F, O, W. Cái khó đòi hỏi nhiều thời gian hơn là sự hiểu biết tương đối vững về địa dư, lịch sử và văn học nghệ thuật của Trung Quốc. Có như vậy thì độc giả mới có cơ sở để đoán ra nhân vật, địa phương, tác phẩm nói trong sách. Ngoài ra, có một số nhân vật, tuy không phải là người Trung Quốc nhưng cũng được nhắc tới vì họ có ảnh hưởng rất lớn đến nền văn hóa Trung Quốc, hoặc một số danh từ tuy không chỉ người, đất, hoặc tác phẩm, nhưng thường thấy trong sách của Tây phương viết về Trung Quốc.

Hai tập từ điển bìa cứng, dày 2000 trang, trình bày công phu, chứa đựng hàng ngàn tài liệu liên hệ đến con người, đất nước và các sự kiện nổi bật trong lịch sử Trung Quốc từ cổ chí kim, là một bộ sách rất công phu, đáng có trong mọi tủ sách gia đình.

| Chia sẻ |
THẢO LUẬN  
Chưa có thảo luận nào
Ý KIẾN CỦA BẠN  
  Hãy đăng nhập để thảo luận

Tin cùng loại cũ hơn